阅读历史 |
请收藏本站网址:hulitxt.com

第二节(8 / 8)

加入书签

我突然惊呆了,虽然这厅里很热,我感到发凉。我看到和听到伊尔德-赫尔曼,在她的床上,在她的幽灵似的家里,挂满首饰,疯了。疯了?她的声音在我耳朵里回响:“您别摆出这么一张脸来!请您别这样!您一清二楚,所有的人一起杀死了他”

伊尔德-赫尔曼有多疯?约翰-基尔伍德有多醉?

我从包围着他、拉扯着他的男人们的圈子挤过去。

“等等,基尔伍德先生。您听”

泰东多斯野蛮地将我推到一边。

“走开,你这家伙!”

我跌进一位警官怀里。

“请别闹出丑闻来,先生。”他低声说“这位醉酒的先生得离开这儿,尽快。”

泰奈多斯和托威尔架起基尔伍德的胳膊。

“来,来,来,您走吧,约翰!”

“您醉了!”

“那又如何?我讲实话!一切都开始于那位博卡的阿尔及利亚人。

男人们将基尔伍德又拉又扯,这下他终于失去平衡了。泪流过他的脸,滴落在地毯上。

泰奈多斯和托威尔迅速地拖着基尔伍德穿过大厅,经过那些惊呆的赌客和愕然的守局人身旁。监视器是不是也看到了这一幕,它是不是被录下来了?我想,我能不能得到那录相?”

警官们在基尔伍德周围手拉手围成了一圈。

守局人们回到了赌台旁。又响起了他们的喊声。

“下大注,夫人和先生!”

“下大注!”

现在,那群人已经消失在大厅门口了。那位发疯的造火车头的小个子意大利人,从我身旁穿过去,冲我喊了句什么。

“他说什么?”昂热拉问。

“现在他无论如何得下二十三。”

“为什么?”

“因为流眼泪了。流眼泪时就得投二十三。”

我问昂热拉:“这一幕是什么意思?什么叫‘我们全是凶手?’”

“人就是怪。”昂热拉说。我看到,不远处,特拉博在跟一位警官讲话:“也许真有一大罪孽在折磨着这位基尔伍德。它以这种骇人的方式表达出来。我在加利福尼亚区的肉铺师傅是一位非常虔诚的人。您知道,他做什么吗?他一边挥斧砍碎他杀死的动物;一边唱宗教歌曲。有一回我亲眼看到了。他割下一头羊的头,嘴里却唱着‘祝福这头小羊吧’。真是无奇不有。”

“博卡是什么,昂热拉?”

“戛纳的一个城区,在老码头附近。在西边。”

“那儿生活着阿尔及利亚人吗?”

“没错。那是一个社会福利房区,您知道。邮局的小职员,退休人员,阿尔及利亚人。”

“基尔伍德说,一切都是从博卡的那个阿尔及利亚人开始的。”

那个意大利人突然又嚷又舞,他的举止前所未有的疯狂。他投了二十三,因为流眼泪时应当投二十三。在他那个台子上二十三赢了——

↑返回顶部↑

书页/目录