第140章 外卷(2 / 2)
国行不通,所以朱富贵还是准备将宝压在制度建设上。
只是可悲的是,纵观古今中外各个国家朝代,在根除腐败方面似乎都没有什么特别成功的案例可以让朱富贵全盘复制。
被人奉为圭臬的选举制度,如果运行良好的话,在一定程度上能保证基层更清明一些,但对于高层却毫无用处。
他们有太多太多的办法,将腐败变为合法的政治献金了。
而选举制度如果运行出现了偏差,比如朱富贵老家选村官的那种局面,这就是一场灾难了。
朱富贵暂时还想不到好的方法,只能尽量约束。
好在和绝大部分做大蛋糕的新兴政权一样,大明目前还算是风清气正。
总得来说,目前的大明处于,并将长期处于皇权训政+军事管制的特殊状态之中。
……
在新津简朴的集装箱行宫中春风再度之后,第二天一早,朱富贵与殷素素睡到九点半才起床。
洗漱完毕后,两人正在喝牛奶,老李则围着围裙煎荷包蛋。
警卫员拿来了从凤都运抵的新报纸。
早餐时间看看报纸是朱富贵养成的好习惯。
至于《韩漫合集》朱富贵已经戒了。
这玩意儿实在太不适合夫妻间分享了,海量的牛头人大军搞得朱富贵一度疑神疑鬼。
今天的报纸依然是经典的《新英格兰报》。
这次的头版头条居然不是美国内战,而是英国辉格党正式更名为自由党的消息。
《新英格兰报》似乎是亲辉格党的报刊,在文章中回顾了辉格党的历史,为它大唱赞歌。
并且有意无意地贬低一下辉格党的老对手利托党。
什么辉格党、托利党朱富贵听都没听说过。
上网搜索并仔细研究了一下,朱富贵才知道前者就是后来的自由党,后者就是后来的保守党。
而如今掌权的正是与维多利亚女王关系良好的自由党。
说句实话,朱富贵还是更喜欢他们原来的名字,辉格与托利。
“辉格”一词源于苏格兰语,意思是“强盗”。
“托利”一词源于爱尔兰语,意思是“不法之徒”。
听听,多么的贴切啊!
朱富贵是不赞成翻译界搞所谓“信达雅”那一套的。
这种极力美化外文著作的翻译法,把原本中性甚至是贬义的西方词汇全都搞得很高大上的样子,大大麻木了中国人。
因此朱富贵决定了,以后给英国佬的政党翻译,就用“自由强盗党”和“保守罪犯党”好了。
多么的简单直白,一看就能理解他们的主张。
如果可能的话,朱富贵打算以后将“英美德法”这四个明显美化的国名也给改了。
不说用罗刹、匈奴、鬼方那样明显的贬义词,起码也要用俄国、蒙古这样的中性词吧?
当然,这些都是后话,现在大明单方面改名也没有什么意义。
就像后世的白俄罗斯拼命要求中国人将他们念成白罗斯一样,谁会理睬近乎空气一般的他们呢?
“好的,白俄罗斯!”
“明白了,三毛子!”
“乌拉!乌拉!乌拉!”
↑返回顶部↑